该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年4月2日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

译词 | 一周热词:中国冬奥首金、华裔少年救人遇难、2018春运、流感下的北京中年…

2018-02-23 Yee君 译·世界
 本周热词: 

1、中国获平昌冬奥会首金

2、华裔少年救人遇难

3、《流感下的北京中年》引热议

4、回家过年毛衣走红

5、2018年春运

6、俄罗斯客机失事


热词

1

中国获平昌冬奥会首金

China wins first gold at PyeongChang Games


▲2月22日,武大靖(前)在决赛中。新华社记者 兰红光 摄


Star skater Wu Dajing won China's first gold medal at the PyeongChang Olympic Winter Games by breaking world record in short track men's 500m on Thursday.

2月22日,中国著名选手武大靖在短道速滑男子500米决赛中打破世界纪录,为中国赢得平昌冬奥会首枚金牌。


In the sprint race, world No. 1 Wu dominated the whole race and never looked back, breaking world record twice in the quarterfinals and final. The 23-year-old's winning time is 39.584 seconds, 0.216 faster than the former record he set earlier in the quarterfinals.

在短道速滑比赛中,世界排名第一的武大靖称霸赛场、一骑绝尘,在四分之一决赛和决赛中两破世界纪录。这位23岁战将的最终成绩是39秒584,比此前他在四分之一决赛中创造的世界纪录快0.216秒。


It is the first gold medal of the Chinese delegation at these Games after winning five silver and two bronze medals.

这是中国代表团在赢得5枚银牌和2枚铜牌后,首次获得金牌。


"Do I look peaceful now? Actually I still feel very emotional inside. On the ice I just want to leave all that I have out there. I don't want to give my opponents any chances," said Wu at the press conference.

武大靖在新闻发布会上表示:“我看上去平静吗?但其实我内心还是很激动的。在冰上,我只想专注比赛,不想给对手任何机会。”


"I didn't think so much about the world record. I just thought about how to get through each round. The team has also been very supportive and has been counselling and encouraging me outside of competition," said Wu, the silver medalist of Sochi 2014.

这位索契冬奥会银牌得主还说:“赛前没有想要破世界纪录,就想一轮一轮咬着滑。队友和教练也是一直在给我打气,让我更有信心去赢得比赛。”


Vocabulary:

the PyeongChang Olympic Winter Games  平昌冬奥会

short track  短道速滑

break world record  打破世界记录

quarterfinal  四分之一决赛

the Chinese delegation  中国代表团


热词

2

华裔少年救人遇难

Chinese-American student died saving classmates



Peter Wang, 15, born in Brooklyn, New York, and the son of Chinese parents, was one of 17 people – including 14 students – shot dead by former pupil Nikolas Cruz at a high school in the city of Parkland on Wednesday.

15岁的王孟杰出生在纽约市布鲁克林区,父母均为华人。2月14日,曾就读于帕克兰市某中学的尼古拉斯·克鲁兹射杀了17人,其中包括14名学生,王孟杰是遇难者之一。


Peter was posthumously accepted to the U.S. Military Academy at West Point on Tuesday. He earned admission to the prestigious military academy for his "heroic actions on Feb. 14, 2018", West Point said in a statement. Witnesses and authorities said Wang, who dreamt of attending West Point, died in his JROTC uniform while holding a school door open so classmates and faculty could escape. 

2月20日,美国西点军校追授录取王孟杰。这所著名军校在一份声明中表示录取王孟杰是因为他14日的“英雄行为”。王孟杰梦想成为西点军校的学员,目击者和官方称他为师生撑住门,帮助他们逃生,他遇害时身穿少年后备役军官训练营制服。


Florida Gov. Rick Scott has directed the Florida National Guard to honor Wang, and two other JROTC members who were killed — Alaina Petty and Martin Duque, both 14. They were also awarded the Medal of Heroism — the highest medal given to Junior Army Reserve Officers’ Training Corps cadets.

佛罗里达州长里克·斯科特指示佛罗里达国民警卫队给予王孟杰和其他两名遇难军训营学员礼葬,分别为14岁的阿莱娜·佩蒂和14岁的马丁·迪克。他们还被授予了“英雄主义勋章”,这是给少年后备役军官训练营学员的最高荣誉。


Vocabulary:

posthumously  于身后,于死后

JROTC (Junior Army Reserve Officers’ Training Corps)  少年后备役军官训练营

cadet  幼子;军校学员;候补军官

U.S. Military Academy at West Point  美国西点军校


热词

3

《流感下的北京中年》

A middle-aged man in Beijing’s flu season


▲图片来源:SupChina


A personal story detailing the last 29 days of a 60-year-old Chinese man who was died after contracting influenza has gone viral on the Chinese internet.

近日,一篇讲述作者亲身经历的文章在中国网络疯传,文章记录了一位60岁男子在感染流感后,生命最后29天的点点滴滴。


Titled “A middle-aged man in Beijing’s flu season”, the story was posted by a Beijing resident, Li Ke, the patient’s son-in-law, on his WeChat public account on February 10. It has so far been viewed more than 100,000 times on WeChat and sparked heated discussions on Chinese social media. And it has resonated with people who have experienced pain and frustration from losing their loved ones.

这篇文章名为《流感下的北京中年》,作者李可是一位北京居民,为文中所述病人的女婿。2月10日,李可在其微信公众号上发布此文。目前,该文在微信上的阅读量已超过10万次,在中国社交媒体上引发热议。同时也引发了经历过丧亲之痛的人们的共鸣。


The story comes off as a cruel reminder of how powerless people are while witnessing their loved ones gradually lose their lives. Based on the writer’s experience, seeking adequate treatment for serious illness is an immense financial burden for a typical middle-class family in China.

文章告诉了人们一个残酷的事实:人类在目睹至爱亲人的生命消逝时是多么无能为力。从作者的经历来看,重病的妥善治疗对于中国典型的中等阶层家庭来说,是个巨大的经济负担。


The writer’s father-in-law’s death comes as one of the worst flu seasons in years is sweeping across China. Latest data provided by the National Health Commission of China suggests that in January, more than 273,949 people were hospitalized and 56 of them died of influenza and related complications, compared with six this time last year. The death toll in January this year has already exceeded that of the whole year of 2017.

作者的岳父去世时正赶上中国多年来最为严重的流感季之一。据中国国家卫生部门最新数据显示,2018年1月全国流行性感冒及并发症共录得发病数273949例,死亡56人,而去年同期死亡6人。2018年1月的死亡人数已超过2017年全年的死亡人数。


Vocabulary:

contract influenza  感染流感

go viral  疯狂传播

WeChat public account  微信公众号

spark heated discussions  引发热议

resonate  共鸣;共振

come off as…  带给别人...的印象、感觉

serious illness  重大疾病

financial burden  财政负担;经济负担

flu season  流感季节;感染季节

sweep across  席卷,横扫,迅速有力地掠过

complications  并发症

death toll  死亡人数


热词

4

回家过年毛衣

message sweaters for Spring Festival nagging



Sweaters with messages have won many Chinese youths’ hearts in recent days, as the clothes are expected to free them from family members’ nagging in the seven-day traditional Chinese Spring Festival period, beginning Feb 16.

2月16日就是中国农历春节了,一款印字毛衣近日赢得了不少中国年轻人的青睐,因为这件衣服或许能帮助他们逃脱春节七天假期期间来自亲戚们的“灵魂拷问”。


One such sweater features messages such as "Please don't ask me the grades in final examinations", "Your child is really great", "No talking about salary", "I am on a diet, I can't eat too much" and others. Sweaters with these messages became popular because they provide answers to nagging questions from some youths' parents or relatives.

其中一款毛衣上印着“别问成绩了吧”“您家孩子最棒棒”“工资保密”“我减肥我不能吃太多”等字样。这种毛衣之所以能够走红,是因为上面的话回答了亲朋好友喋喋不休的问题。


Given that they will be worn during the Spring Festival, some red sweaters have logos like "Happy Spring Festival" and "Wishing you prosperity", which are often-used greetings during the festival, on the sleeves.

由于衣服是过年穿的,一些红毛衣还在袖子上印了“新春快乐”和“恭喜发财”等春节期间常用的吉祥话。


Sweaters of this kind have seen promising sales on the internet. "The sweaters are sold very quickly, I sold more than 400 sweaters yesterday," said one online retailer in response to a reporter from Yangtse Evening Post. The retailer is working hard to prepare more sweaters, and ensure they can be delivered to customers within 48 hours.

这类毛衣在网上销量一片大好。一位店家在接受《扬子晚报》采访时表示:“毛衣卖得特别快,我昨天卖出了400多件。”这位卖家正在努力备好更多衣服,以确保能在48小时内发给顾客。


Many internet users agreed the red logo sweaters are lovely, and help them not need to answer questions if they wear the garments during the holiday.

许多网友表示这样的红色印字毛衣很可爱,假期穿上它,就不用面对“拷问”了。


Vocabulary:

sweater with messages  印字毛衣

nagging  n.唠叨;挑剔 adj.唠叨的;挑剔的;使人不得安宁的

final examination  期末考试

on a diet  节食;减肥塑身;吃规定的饮食

Happy Spring Festival  新春快乐

Wishing you prosperity  恭喜发财

retailer  零售商

Yangtse Evening Post  扬子晚报

garment  衣服,服装;外表,外观


热词

5

2018年春运

2018 Spring Festival travel rush


▲图片来源:新华网


Spring Festival, or Chinese Lunar New Year, falls on Feb. 16 this year. Hundreds of millions of Chinese returned to their hometown for family gatherings or travelled around the country, putting huge pressure on the transport system.

今年的2月16日是春节,也就是中国的农历新年。上亿中国人返回家乡与家人团聚,或到全国各地旅游,给交通系统带来了巨大压力。


About 2.98 billion trips are made during the 2018 Spring Festival travel rush between Feb. 1 and March 12.

2018年春运自2月1日开始,3月12日结束,预计全国旅客发送量将达到29.8亿人次。


To enhance railway transport capability, an additional 1,152 and 1,330 train services will be scheduled before and after the festival, respectively, on the basis of 3,819 operating trains every day.

为提高铁路运输能力,在每天开行图定旅客列车3819对的基础上,春节前后将分别加开旅客列车576对和665对。


An additional 177 high-speed train services will be scheduled to operate each night, which will be able to carry 100,000 more passengers each day. Aviation authorities plan to schedule an additional 30,000 flights during the travel rush on the basis of about 14,500 flights every day.

此外,增开88.5对夜间高铁,每天可增加运力10万人左右。民航局在每天1.45万个航班的基础上,已批复春运加班包机3万班。


Many migrant workers choose to go home by motorcycle in the Spring Festival. To cater to the motorcyclists, local authorities have set up areas to provide free food to the army of people.

很多外来务工人员选择骑摩托车回家过年。沿线地方政府还设立了免费餐饮提供点,服务“摩托大军”。


Vocabulary:

Chinese Lunar New Year  中国农历新年

railway transport capability  铁路运输能力

high-speed train  高速列车

aviation authority  民航部门

migrant worker  外来务工人员

cater to  迎合;为…服务

motorcyclist  骑摩托车的人;乘机车者


热词

6

俄罗斯客机失事

Russian passenger plane crashes



A Russian passenger plane crashed shortly after leaving a Moscow airport Sunday, killing all 71 people on board, Russia's Transport Ministry said.

据俄罗斯交通部称,当地时间11日,一架俄罗斯客机从莫斯科机场起飞后坠毁,机上71人全部遇难。


Flight #6W703, operated by the Russian regional carrier Saratov Airlines, was carrying 65 passengers and six crew members. There were no survivors, Moscow’s regional transportation prosecutor-general confirmed.

这架由俄罗斯萨拉托夫航空公司运营的6W703号航班,共搭载有65名乘客和6名机组人员。据莫斯科地区交通部总检察长确认,无一人生还。


The flight was heading from Moscow to the city of Orsk near the Kazakhstan border before plummeting to the ground outside the capital.

事发时该航班正从莫斯科飞往靠近俄罗斯与哈萨克斯坦边境的奥尔斯克市,随后在莫斯科郊外坠毁。


Most of the passengers were from the Orsk region, authorities said. Three children were among the passengers, along with three non-Russians of Switzerland, Azerbaijan and Kazakhstan, the Emergencies Ministry said.

官方称,大部分乘客都来自奥尔斯克地区。紧急事务部官员称,乘客中有3名儿童及3名来自瑞士、阿塞拜疆和哈萨克斯坦的外国人。


Russian experts investigating the crash said the accident may have been caused by ice on instruments that led to faulty information on the craft’s airspeed.

调查此次坠毁事故的俄罗斯专家称事故原因可能是仪器结冰,进而导致航速测算失误。


Vocabulary:

on board  在船(火车、飞机)上

Transport Ministry  交通部;运输部

crew member  机组人员;乘务员;船员

survivor  幸存者;生还物;残存物

prosecutor-general  总检察长;首席检察官

plummet  n. [测] 铅锤,坠子vi. 垂直落下;(价格、水平等)骤然下跌

put off  推迟;扔掉;阻止;使反感; 使对…失去兴趣


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:一号文件、猎鹰重型、平昌冬奥会、奔驰致歉、核态势评估…

译词 | 一周热词:英首相访华、冰上丝绸之路、国情咨文、微博热搜下线、宜家创始人去世…

译词 | 一周热词:十九届二中全会、旅行青蛙、世界首例克隆猴、一箭六星…

译词 | 一周热词:2017中国GDP公布、直播答题爆红、飞机上可开手机、特朗普否认shithole言论…

译词 | 一周热词:骏马外交、女子拦高铁、万豪酒店、中等收入群体超3亿、37城平均月薪…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存